![]() |
![]() |
|
| شامل متن های پرمحتوای انگلیسی |
|
Barge in sb's words پا برهنه وسط حرف كسي دويدن Keep pace with sb پا به پاي كسي جلو رفتن Be as made as a hatter پاك ديوانه بودن Go on foot پاي پياده رفتن Clean forget پاک از یاد بردن
تالیف : محمد گلشن ادامه مطلب |
|
+ نوشته شده در
جمعه دوازدهم بهمن 1386ساعت 23:29 توسط زهره |
|
|
Put up with sth با كسي ساختن With open arms با آغوش باز Finger a thing با چيزي ور رفتن Face the reality با حقايق مواجه شدن Be razed to the ground با خاك يكسان شدن Suck up to sb بادمجان دور قاب چيدن At full speed با سرعت تمام On a full stomach با شكم پر Live in genteel poverty با سيلي صورت خود را سرخ نگه داشتن With one's nose in the air با فيس و افاده Carry on with sb با كسي رويهم ريختن There you go again! باز كه شروع كردي؟ I was not born yesterday بچه كه نيستم Be a dirty mouth بد دهان بودن Die for sth براي چيزي مردن تاليف : محمد گلشن |
|
+ نوشته شده در
چهارشنبه بیست و هشتم آذر 1386ساعت 23:36 توسط زهره |
|
|
Feel small احساس حقارت كردن As you wish اختيار با شماست Yours truly ارادتمند شما Fish in troubled scratch از آب گل آلود ماهي گرفتن Of that like از آن قماش From now on از اين به بعد
تاليف : محمد گلشن
Run out of steam از تب و تاب افتادن At one's own expense از جيبِ خود دادن Be out of favor wish sb از چشم كسي افتادن Blow off the handle از جا در رفتن ادامه مطلب |
|
+ نوشته شده در
پنجشنبه سوم آبان 1386ساعت 12:17 توسط زهره |
|
|
Everything remained calm and quiet.آب از آب تكان نخورد. Carry water in sieve. آب در هاون كوبيدن Go to earth. آب شدن و به زمين فرو رفتن. Then what. آخرش كه چي؟ Have no manners at all. آداب معاشرت نداشتن.
تاليف : محمد گلشن ادامه مطلب |
|
+ نوشته شده در
جمعه بیستم مهر 1386ساعت 14:50 توسط زهره |
|
|
live and let live ادامه مطلب |
|
+ نوشته شده در
دوشنبه هشتم مرداد 1386ساعت 23:21 توسط زهره |
|
|
نمك salt
شكر sugar زردچوبه curcuma-turmeric فلفل pepper فلفل قرمز red pepper كاري curry powder دارچين cinnamon سماق sumac ************************ ادامه مطلب |
|
+ نوشته شده در
یکشنبه بیست و هفتم خرداد 1386ساعت 23:46 توسط زهره |
|
|
The heart of the matter
جان كلام Heaven forbid خدا نكند It is heaven's will خواست خداست Heart and soul با دل و جان- با تمام قوا Don't put the blame on me كاسه كوزه رو سر من نشكن to leave someone in the lurch كاشتن كسي .To steer a middle course. كج دار مريز رفتار كن Which son of bitch did it? كار كدوم حرومزاده اي بوده ؟ To give it an appearance. كلاه شرعي گذاشتن He didn't turn a hair ككش هم نگزيد We heavebt god the slightest chance. كلاهمون پس معركه است We shall fall out كلاهمون تو هم ميره Black head كله پوك I am your humble كوچيك شما هستم All joking apart از شوخي گذشته I paid dear for it برام گرون تموم شد I could kick myself for doing it گردنم بشكنه كه اين كار رو كردم To act as a bully گردن كلفتي كردن A wolf in sheep's clothing گرگ در لباس ميش He wouldn't hear it گوشش به اين حرفا بدهكار نيست Appearances are deceptive گول ظاهر رو نبايد خورد Keep the wolf from the door گليم خود رو از آب كشيدن To set the fox to watch geese گوشت رو به دست گربه سپردن Not to overtake someone بگرد كسي نرسيدن My blood will be on your head خون من به گردن شما
|
|
+ نوشته شده در
شنبه بیست و ششم خرداد 1386ساعت 21:27 توسط زهره |
|
|
صفحه نخست پست الکترونیک آرشیو وبلاگ عناوین مطالب وبلاگ |
| درباره وبلاگ |
اين وبلاگ متعلق به بچه هاي كانون زبان گلشن مي باشد.
خوشحال ميشم ما رو در بهتر شدن اين وبلاگ ياري كنين. دوستدار شما: زهره |
| نوشته های پیشین |
|
دی 1387 مرداد 1387 خرداد 1387 اردیبهشت 1387 فروردین 1387 اسفند 1386 بهمن 1386 دی 1386 آذر 1386 آبان 1386 مهر 1386 شهریور 1386 مرداد 1386 تیر 1386 خرداد 1386 |
| آرشیو موضوعی |
|
اصطلاحات روزمره متن های عاشقانه متن های عارفانه پیوند متن های ادبی |
|
RSS
|